'حمید شاه آبادی' روز دوشنبه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا با اشاره به روند افزایشی تولید نمایش های داخلی با استناد بر متون ترجمه شده غربی طی یك دهه اخیر، بر ترجمه نمایشنامههای داخلی به زبان های غربی تاكید كرد.
وی در مورد كمرنگ شدن نگارش نمایشنامه های داخلی با موضوع و محتوای مبانی انقلابی، اسلامی و ایرانی و گرایش اغلب هنرمندان تئاتر كشور به تولید آثار غربی ترجمه شده گفت: متاسفانه برخی از دغدغه های اساسی و بنیادین به دلایل مختلف نزد هنرمندان ما كاهش پیدا كرده است.
وی ادامه داد: در طی یك دهه اخیر در فضای هنری كشور مانند بسیاری از فضاهای دیگر، عمدتا شاهد حاكم شدن نوعی نگاه مدرنیته هستیم و این نگاه باعث شده كه كارها بر اساس سبك و سیاق های مختلف جهانی تولید شود كه دربرگیرنده و بازتاب دهنده همان مفاهیم مدرنیته در هنر است.
معاون امور هنری وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان آنكه اگر قصد ارزیابی واقعی توسعه دلایل این شكل حركتی در بطن تولیدات داخلی را داشته باشیم باید نیم نگاهی به رشد و حركت هنر طی یك دهه اخیر در كشورمان بیاندازیم افزود: طی یك دهه اخیر فضای ترجمه در تولیدات نمایشی كشور به نگاهی حاكم بدل شده است و اصولا جشنواره های نمایشی كه برآیند یك سال تئاتر را بازتاب می دهند از این قاعده مستثنی نبوده اند.
وی ادامه داد: همچنین با بازنگری به تاریخ یك دهه اخیر جشنواره های نمایشی كشور شاهد رشد و اقبال بیش از اندازه هنرمندان به استفاده از متون ترجمه شده خارجی به جای اعتنا به نمایشنامه های داخلی برای تولیدات نمایشی خواهیم بود، كه این روند آرام یك دهه اخیر باعث غلبه پیدا كردن فضای ترجمه بر بدنه نمایش كشور شده است.
شاه آبادی خاطرنشان كرد: این تسلط نگاه ترجمه ای به جای اعتنا به متون داخلی برای تولید آثار نمایشی تاثیر خود را در جشنواره ها، تربیت نیروها، نگاه هنرمندان وحتی سلیقه مخاطبان خواهد گذاشت كه بی تردید با توجه به سبقه و سابقه درخشان ایران در زمینه كشورهای مدعی صادر كننده فرهنگی، نمی تواند تاثیرگذاری مطلوبی به شمار رود.
وی با تاكید بر آنكه وقتی تعدد كارهای نمایشی اجرایی به سمت و سوی كارهای ترجمه ای حركت كند ناخوآگاه فرهنگ آن اثر ترجمه ای به جامعه غالب می شود، نباید فراموش كنیم كه ترجمه یك كتاب و یا یك نمایشنامه، تنها برگردان لغات و واژگان آن اثر به فارسی نیست، بلكه با هر متنی كه ترجمه می شود، بخشی از فرهنگ آن كشور صاحب اثر به كشور مان منتقل می شود.
معاون امور هنری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان آنكه كشور ما در طول تاریخ و تا به امروز همواره صاحب فرهنگی غنی، نمایشنامه نویسانی به نام، میراث ادبی كهن و گنجینه عظیمی از تمدن و فرهنگ ایرانی و اسلامی بوده است، گفت: برای حفظ و توسعه این نگاه لازم است همت خود را در ترجمه نمایشنامه های داخلی به زبان های خارجی بیشتر كنیم و كمتر به فكر وارد كردن فرهنگ غربی به حوزه جریان ساز و تاثیر گذاری مانند نمایش در كشور باشیم.
شاه آبدی با ابراز رضایت از اینكه طی دو سال اخیر در حوزه تولیدات نمایش های داخلی مبتنی بر متون ایرانی حركت های مطلوبی صورت گرفته است یادآور شد: یكی از اصلی ترین رویكردها و اولویت های سی امین جشنواره بین المللی تئاتر فجر نیز بر همین امر متمركز بود و در این جشنواره شاهد تولیدات خوبی از نمایشنامه نویسان كشورمان برای اجراهای صحنه ای بودیم.
وی ادامه داد: این اصلی غیر قابل انكار است كه برای جبران یك اقدام اشتباه در طول یك بازه زمانی، به همان میزان و یا حتی بیشتر زمان و فرصت نیاز است تا اثرات آن اقدام نادرست و عواقب پدید آمده به دنبال ان را محو سازیم.
این مقام مسوول در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در پاسخ به این پرسش ایرنا كه معاونت امور هنری و بازوی اجرایی آن در زمینه نمایش، یعنی مركز هنرهای نمایشی برای اجرایی شدن این اقدامات چه برنامه هایی را در دستور كار دارد گفت: ادعای ما این است كه برای بهبود شرایط تولید در امر نمایشنامه های داخلی هیچ اتفاقی نخواهد افتاد مگر آنكه رویكرد ویژه ای به حوزه نمایش و نمایشنامه نویسی داخلی در كشور صورت پذیرد.
وی ادامه داد: طی چند ماه گذشته كارهای مطالعاتی، پژوهشی و كارشناسی خوبی در این زمینه صورت گرفته است و به زودی خبر خوشی را در حوزه نمایشنامه نویسی به هنرمندان كشورمان خواهیم داد.
فراهنگ**ا.خ**1588